Language in Costa Rica
Ticos are pretty tranquilo about most things, and they tend to speak at a relaxed speed and enunciate clearly, especially when addressing a foreigner. Costa Ricans are known for saying Mae, which means “Dude,” but has become a form of verbal punctuation used in some circles in almost every sentence. A notable idiosyncrasy here is creating diminutives with -ico instead of -ito (e.g., un poquitico)—hence the words Tico and Tica to describe Costa Rican men and women. Ticos are said to have an odd way of pronouncing the R at the beginning of a word, as in Rica—the R is never rolled or trilled. All in all, rest assured that if your español is not buenísimo, most Costa Ricans will speak slow, proper Spanish to you.
Some Typical Tico Words & Phrases:
Birra: Slang for beer
Boca: Literally means "mouth," but also a term to describe a small appetizer served alongside a drink at many bars
Bomba: Translates literally as "pump," but is used in Costa Rica for "gas station"
Brete: Work, or job
Buena nota: Right on
Casado: Traditional lunch with meat, rice, beans, salad (literally “married,” suggesting this is the kind of lunch a married man brings to work)
Chapa: Derogatory way to call someone stupid or clumsy
Chepe: Slang term for the capital city, San José
Choza: Slang for house or home. Also called chante
Chunche: Knickknack; thing, as in "whatchamacallit"
Cien metros: 100 meters, or one block
Con gusto, Con mucho gusto: You're welcome, with pleasure
De hoy en ocho: In 1 week's time
Diay: An untranslatable but common linguistic punctuation, often used to begin a sentence. Can mean “Gosh,” “Well,” or “Wow.”
Estar de chicha: To be angry
Fria: Literally "cold," but used to mean a cold beer—una fria, por favor
Fut: Short for fútbol, or soccer
Goma: Hangover
Harina: Literally "flour," but used to mean money
La sele: Short for La Selección, the Costa Rican national soccer team
Limpio: Literally means "clean," but is the local term for being broke, or having no money
Macha or machita: A blond woman
Mae: Translates like "man" or "dude"; used by many Costa Ricans, particularly teenagers, as frequent verbal punctuation
Maje: A lot like mae, above, but with a slightly derogatory connotation
Mala nota: Bummer
Mala pata: Bad luck
Mejenga: An informal, or pickup, soccer game
Pachanga or pelón: Both terms are used to signify a big party or gathering.
Ponga la maría, por favor: This is how you ask taxi drivers to turn on the meter.
Pulpería: The Costa Rican version of the "corner store" or small market.
Pura paja: Pure nonsense
Pura vida: Literally, "pure life"; translates as "everything's great."
Qué torta: What a mess; what a screw-up.
Si Dios quiere: God willing; you'll hear Ticos say this all the time.
Soda: A casual diner-style restaurant serving cheap Tico meals
Tico: Costa Rican
Tiquicia: Costa Rica
Tuanis: Most excellent, cool, great
Una teja: 100 colones
Un rojo: 1,000 colones
Un tucán: 5,000 colones
Upe!: Common shout to find out if anyone is home; used frequently since doorbells are so scarce.
Zarpe: Last drink of the night, or "one more for the road"
Hotel Terms
Abanico: Fan
Aire acondicionado: Air-conditioning
Almohada: Pillow
Baño: Bathroom
Baño privado: Private bathroom
Calefacción: Heating
Caja de seguridad: Safe
Cama: Bed
Cobija: Blanket
Colchón: Mattress
Cuarto or Habitación: Room
Escritorio: Desk
Habitación simple/sencilla: Single room
Habitación doble: Double room
Habitación triple: Triple room
Llave: Key
Mosquitero: Mosquito net
Sábanas: Sheets
Seguro de puerta: Door lock
Silla: Chair
Telecable: Cable TV
Ventilador: Fan
Travel Terms
Aduana: Customs
Aeropuerto: Airport
Avenida: Avenue
Avión: Airplane
Aviso: Warning
Bote: Boat
Bus: Bus
Cajero: ATM, also called cajero automatico
Calle: Street
Correo: Mail, or post office
Cuadra: City block
Dinero or plata: Money
Embajada: Embassy
Embarque: Boarding
Entrada: Entrance
Equipaje: Luggage
Este: East
Frontera: Border
Lancha: Boat
Norte: North
Oeste: West
Pasaporte: Passport
Puerta de salida or puerta de embarque: Boarding gate
Salida: Exit
Sur: South
Tarjeta de embarque: Boarding pass
Vuelo: Flight
Emergency Terms
¡Auxilio!: Help!
Ambulancia: Ambulance
Bomberos: Fire brigade; firefighters
Clínica: Clinic or hospital
Déjame en paz: Leave me alone
Doctor or médico: Doctor
Emergencia: Emergency
Enfermo/enferma: Sick
Enfermera: Nurse
Farmacia: Pharmacy
Fuego or incendio: Fire
Hospital: Hospital
Ladrón: Thief
Peligroso: Dangerous
Policía: Police
¡Váyase!: Go away!